Pular para o conteúdo principal

Rebeca Arimi Suzuki

Rebeca Arimi Suzuki

[Letra e tradução] E ritorno da te - Laura Pausini

E ritorno da te / Volto para ti 
Artista: Laura Pausini 
Ano: 2001
Álbum: The best of Laura Pausini - E ritorno da te 
Tradução por: Rebeca Arimi Suzuki. 
E ritorno da te non ostante il mio orgoglio
E volto para ti, apesar do meu orgulho
Io ritorno perché altra scelta non c'è
Eu volto porque não há mais outro caminho
Ricordando i giorni a un'altra latitudine
Recordando os dias a um outra latitude

Frequentando i posti dove ti vedrei
Frequentado os locais onde te vi
Recitando i gesti e le parole che ho perso
Recitando os gestos e as palavras presas
E ritorno da te dal silenzio che è in me
E volto para ti, para o silêncio que há em mim

Tu dimmi se c'è ancora per me
Digas-me se ainda resta para mim
Un'altra occasione, un'altra emozione
Uma outra ocasião, uma outra emoção

Se ancora sei tu, ancora di più
Se ainda há em ti, ainda mais
Un altra canzone fresca e nuova
Uma outra canção, fresca e nova
Tu dimmi se ormai qualcosa di noi
Digas-me se agora algo de nós
C'è ancora dentro gli occhi tuoi
Ainda resta dentro dos teus olhos
Gli occhi tuoi
Nos olhos teus 

E ritorno da te perché ancora ti voglio
E volto para ti porque ainda te desejo
E ritorno da te contro il vento che c'è
E volto para ti, conta o vento que há
Io ritorno perché ho bisogno di te
Eu volto porque preciso de ti

Di respirare fuori da questa inquetudine
De respirar fora desta inquietude
Di ritrovare mani forti su di me
De reencontrar suas mãos fortes em mim
E non sentirmi sempre così fragile
E não sentir-me sempre assim, frágil

Tu dimmi solo se c'è ancora per me
Digas-me somente se ainda resta para mim
Un'altra occasione, un'altra emozione
Uma outra ocasião, uma outra emoção
Dimmi se ancora sei tu, ancora di più
Digas-me se ainda há em ti, agora mais ainda
La nostra canzone che risuona
A nossa canção que ressoa
Tu dimmi se ormai qualcosa di noi
Digas-me se agora, algo de nós
C'è ancora dentro gli occhi tuoi
Ainda resta em teus olhos

Se ancora sei tu
Se ainda há em ti
Una canzone fresca e nuova
Uma canção fresca e nova

Tu dimmi se ormai qualcosa di noi
Digas-me se agora, algo de nós
C'è ancora dentro gli occhi tuoi
Ainda resta dentro de teus olhos
Gli occhi tuoi
Nos teus olhos

Dimmi solo se c'è
Apenas me digas se resta
E ritorno da te
E eu volto para ti

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Yuki Furukawa (古川雄輝)

Perfil
Nome: Yuki Furukawa (古川雄輝)
Data de nascimento: 18/12/1987 (27 anos) 
Altura: 180 cm 
Peso: 60 kg
Terra natal: Tokyo, Japão
Profissão: Ator e modelo
Agência: Horipro
Línguas: Japonês e Inglês

Facebook: Yuki Furukawa Oficial
Twitter: Yuki Furukawa Oficial
Instagram: Yuki Furukawa Oficial
Blog: Yuki Furukawa Oficial 



Sobre
Yuki Furukawa é um ator e modelo do Japão. Nascido em Tokyo, ele se mudou para o Canadá, em Toronto, com sua família, quando tinha apenas 7 anos de idade. Morou 11 anos no exterior, sendo que, com 16 anos, mudou-se por conta própria a Nova York (EUA), como um estudante de pesquisa durante dois anos.
Voltou ao Japão quando tinha 19 anos. Ao regressar, teve dificuldades ao se adaptar com a língua e a cultura japonesa, já que no Japão, falar inglês no dia a dia é considerado falta de educação. 
Durante o ensino fundamental, ele pertenceu ao clube de basquete. Cursou a universidade de Keio, com especialidade para Ciências da Engenharia. 
Seu pai é médico e investigador na área de me…

William Shakespeare:Romeu e Julieta-Trecho; A "Cena do Balcão", Ato II, Cena II

Ato II- Cena II

O mesmo.
Jardim de Capuleto
Entra Romeu

Romeu:Só ri das cicatrizes quem ferida nunca sofreu no corpo
Julieta aparece na janela
Mais silêncio!Que luz ecoa agora da janela?Será Julieta, o sol daquele oriente?Surge formoso sol,e mata a Lua cheia de inveja,que se mostra pálida, e doente de tristeza,por ter visto que,como serva,és mais formosa que ela.Deixa,pois, de serví-la.
Ela é invejosa.
Somente os tolos usam sua túnica de vestal, verde e doente;joga-a fora.És minha dama.Oh,sim!É meu amor!Se ela soubesse disso!Ela fala;contudo não diz nada.Que importa?Com o olhar está falando.Vou responder-lhe.
Não,sou muito ousado,não se dirige a mim.As duas estrelas do céu, as mais formosas,tendo tido qualquer ocupação,aos olhos dela pediram que brilhassem nas esferas até que elas voltassem.
Que se dera se ficassem lá no alto dos olhos dela,e em sua cabeça dois luzeiros?Suas faces nitentes(resplandecentes,brilhantes)deixariam corridas às estrelas, como o dia faz com a luz das candeias, e seus o…

A Viagem de Chihiro - As Metáforas por trás da História

A Viagem de Chihiro é uma das obras primas mais famosas de Hayao Miyazaki, e que mais ganhou premiações pela história bem elaborada.
Chihiro é uma menina de dez anos, que, por casos da vida, entra em um túnel com os pais (que por sinal, estavam curiosos para saber onde a passagem ia dar) e acaba parando em um mundo paralelo, cheio de mistérios e criaturas mágicas.

Sen to Chihiro no Kamikakushi (千と千尋の神隠し, nome original do filme) é, na verdade um jogo de palavras. Sen é uma palavra que tanto pode fazer referência ao nome que a protagonista, Chihiro, adquire durante o filme, ou "mil", "muitos" ou ainda "múltiplos". Além disso, a junção das duas primeiras palavras forma "Sento", que significa "Casa de Banho", onde a maior parte da história se passa.
O filme é composto de diversas metáforas e simbolismos tais como:

A metáfora dos porcos, quando os pais de Chihiro vão ao restaurante com a menina e são tranformados em porcos - Isso representa a…