Pular para o conteúdo principal

Rebeca Arimi Suzuki

Rebeca Arimi Suzuki

[Letra/Tradução] Vive ya - Laura Pausini & Andrea Bocelli

Título: Vive ya - Viva já
Artista: Laura Pausini (com Andrea Bocelli)
Álbum: 20 - Grandes Éxitos 
Número da faixa: 04
Tradução por: Rebeca Arimi Suzuki
Mira el mañana ahora y no al ayer 
Agora, veja o amanhã e não o dia de ontem
Y las cosas que dejaste atras
E as coisas que deixou para trás
Y las palabras tiernas sin decir 
E as palavras ternas não ditas
Abrazos que no encontraras 
Abraços que não encontrou
Rostros sin nombre van entre la gente
Rostos anônimos passam entre a gente
No hay nada cierto, todo es aparente
Não ha nada certo, tudo é aparente
Yo tan solo tengo a mi vida
Só tenho a minha vida

Vive ya! Atrevete a vivir a fondo
Viva já! Atreva-se a viver a fundo
Vive ya! que tus recuerdos van pasando 
Viva já! Que as suas lembranças vão passando
Vive ya! intenta dar a los demas de ti 
Viva já! Tente dar o melhor de você
Hasta cuando pienses que no tienes nada más
Até mesmo quando pensa que não tem mais nada

Mas si tu vieses al hombre al pie de los balcones
Mas se você visse o homem ao pé da sacada
Que duerme envuelto entre cartones
Que dorme envolto entre papelões
Si tu escuchas al mundo 
Se você escuta o mundo
Una mañana sin el sonido de la lluvia
Em uma manhã sem o barulho da chuva
Vos que no lo creas estas presente
Você que não acredita estar presente
Tu piensas en lo que piensa la gente 
Você pensa no que as pessoas pensam
Dios, despues de ti estas solo tu
Deus, depois de você está só você

Vive ya, aunque ninguno te ha enseñado
Viva já! Mesmo que ninguém tenha te ensinado
Vive ya, no se puede vivir si un pasado 
Viva já! Não se pode viver sem um passado
Vive ya, es tuya aunque no lo pediste tu
Viva já! Ela sua embora nunca a tenha pedido
Porque canciones siempre habrá
Porque sempre haverão canções
Y siempre alguno que las cantará
E sempre alguém que as cantará 

Vive ya (porque, porque, porque, porque)
Viva já! (porque, porque, porque, porque)
Buscando el amor verdadero (no vives esta noche)
Buscando o amor verdadeiro (não vive esta noite)
Vive ya (porque, porque)
Vive já (porque, porque) 

Sabes muy bien lo que te estoy diciendo 
Sabe muito bem o que estou falando
(no vives ahora)
(não vive agora)
Vive ya (porque, porque, porque)
Viva já! (porque, porque, porque)
Atrevete a vivir a fondo (la vida no es vida)
Atreva-se a viver a fundo (a vida não é vida)
(porque) tu vida solo puedes dar porque ella es tuya
(porque) sua vida só você pode dar porque ela é sua
Vive ya!
Vive já!

Vive ya (porque, porque, porque)
Viva já! (porque, porque, porque)
Atrevete a vivir a fondo (la vida no es vida)
Atreva-se a viver a fundo (a vida não é vida)
Tu vida solo puedes dar porque ella es tuya (tuya)
Só você pode dar a sua vida porque ela é sua (sua)
Te digo no (te digo si) atrevete y vive (vive)...
Te digo não (te digo sim) atreva-se e viva (viva)...

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Yuki Furukawa (古川雄輝)

Perfil
Nome: Yuki Furukawa (古川雄輝)
Data de nascimento: 18/12/1987 (27 anos) 
Altura: 180 cm 
Peso: 60 kg
Terra natal: Tokyo, Japão
Profissão: Ator e modelo
Agência: Horipro
Línguas: Japonês e Inglês

Facebook: Yuki Furukawa Oficial
Twitter: Yuki Furukawa Oficial
Instagram: Yuki Furukawa Oficial
Blog: Yuki Furukawa Oficial 



Sobre
Yuki Furukawa é um ator e modelo do Japão. Nascido em Tokyo, ele se mudou para o Canadá, em Toronto, com sua família, quando tinha apenas 7 anos de idade. Morou 11 anos no exterior, sendo que, com 16 anos, mudou-se por conta própria a Nova York (EUA), como um estudante de pesquisa durante dois anos.
Voltou ao Japão quando tinha 19 anos. Ao regressar, teve dificuldades ao se adaptar com a língua e a cultura japonesa, já que no Japão, falar inglês no dia a dia é considerado falta de educação. 
Durante o ensino fundamental, ele pertenceu ao clube de basquete. Cursou a universidade de Keio, com especialidade para Ciências da Engenharia. 
Seu pai é médico e investigador na área de me…

William Shakespeare:Romeu e Julieta-Trecho; A "Cena do Balcão", Ato II, Cena II

Ato II- Cena II

O mesmo.
Jardim de Capuleto
Entra Romeu

Romeu:Só ri das cicatrizes quem ferida nunca sofreu no corpo
Julieta aparece na janela
Mais silêncio!Que luz ecoa agora da janela?Será Julieta, o sol daquele oriente?Surge formoso sol,e mata a Lua cheia de inveja,que se mostra pálida, e doente de tristeza,por ter visto que,como serva,és mais formosa que ela.Deixa,pois, de serví-la.
Ela é invejosa.
Somente os tolos usam sua túnica de vestal, verde e doente;joga-a fora.És minha dama.Oh,sim!É meu amor!Se ela soubesse disso!Ela fala;contudo não diz nada.Que importa?Com o olhar está falando.Vou responder-lhe.
Não,sou muito ousado,não se dirige a mim.As duas estrelas do céu, as mais formosas,tendo tido qualquer ocupação,aos olhos dela pediram que brilhassem nas esferas até que elas voltassem.
Que se dera se ficassem lá no alto dos olhos dela,e em sua cabeça dois luzeiros?Suas faces nitentes(resplandecentes,brilhantes)deixariam corridas às estrelas, como o dia faz com a luz das candeias, e seus o…

A Viagem de Chihiro - As Metáforas por trás da História

A Viagem de Chihiro é uma das obras primas mais famosas de Hayao Miyazaki, e que mais ganhou premiações pela história bem elaborada.
Chihiro é uma menina de dez anos, que, por casos da vida, entra em um túnel com os pais (que por sinal, estavam curiosos para saber onde a passagem ia dar) e acaba parando em um mundo paralelo, cheio de mistérios e criaturas mágicas.

Sen to Chihiro no Kamikakushi (千と千尋の神隠し, nome original do filme) é, na verdade um jogo de palavras. Sen é uma palavra que tanto pode fazer referência ao nome que a protagonista, Chihiro, adquire durante o filme, ou "mil", "muitos" ou ainda "múltiplos". Além disso, a junção das duas primeiras palavras forma "Sento", que significa "Casa de Banho", onde a maior parte da história se passa.
O filme é composto de diversas metáforas e simbolismos tais como:

A metáfora dos porcos, quando os pais de Chihiro vão ao restaurante com a menina e são tranformados em porcos - Isso representa a…