Pular para o conteúdo principal

Rebeca Arimi Suzuki

Rebeca Arimi Suzuki

[Letra/Tradução] Uguale a lei (She) - Laura Pausini

Título: Uguale a lei (Igual a ela) 
Artista: Laura Pausini 
Álbum: La nostra vita
Ano: 2006
Número da faixa: 17
Descrição: Versão italiana da música "She", do filme "Um lugar chamado Nothing Hill"
Tradução por: Rebeca Arimi Suzuki 
Lei il viso che non scorderai
Ela...O sorriso que não esquecerá
L'orgoglio ed il coraggio... lei

Ela...O orgulho da sua coragem
Come un tesoro loro

Como um tesouro seu
dentro gli occhi suoi

Dentro dos seus olhos

Lei l'estate che ricanterai

Ela...O verão que chegará de novo
Il giorno che ricorderai

O dia que se lembrará
Le mille cose che non sai

As mil coisas que não sabe
E può insegnarti solo lei
E que só ela pode te ensinar 


Lei la tua raggione il tuo perchè

Ela...A sua razão e seu porquê
Il centro del tuo vivere

O centro do seu viver
La luce di un mattino che non perderai

A luz de uma manhã que não perderá
Lei lo specchio dove tornerai

Ela...O espelho para o qual se voltará
Dove ti riconoscerai

Que te reconhecerá
Semplicemente come sei

Simplesmente como é
Uguale a lei
Igual a ela


Lei l'estate che ricanterai

Ela...O verão que chegará novamente
Il giorno che ricorderai

O dia que se lembrará
Le mille cose che non sai

As mil coisas que não sabe
E può insegnarti solo lei
E só ela pode te ensinar 


lei regala suoi sorrisi senza mai

Ela presenteia o seu sorriso sem nunca
Sperare al mondo quando non ne ha

Esperar ao mundo quando não há nada para ele te dar
Arrivando al suo dolore libertà

Chegando a libertar a sua dor
lei forse l`amore che non ha pietà

Ela...Talvez é o amor que não tem misericórdia
Che ti arrichisce con la povertà

Que te enriquece com a carência
Di un gesto semplice

De um gesto simples
Che eternità
Que será eterno


lei la tua raggione il tuo perche

Ela...A sua razão e o seu porquê
Il centro del tuo vivere

O centro do seu viver
La luce di un mattino che non perderai

A luz de uma manhã que não perderá
Lei lo spechio dove tornerai

Ela..O espelho para o qual se voltará
Dove ti riconocerai

Que te reconhecerá
Semplicemente come sei

Simplesmente como é
Esatamente come lei

Exatamente como ela


lei
Ela
lei

Ela 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Yuki Furukawa (古川雄輝)

Perfil
Nome: Yuki Furukawa (古川雄輝)
Data de nascimento: 18/12/1987 (27 anos) 
Altura: 180 cm 
Peso: 60 kg
Terra natal: Tokyo, Japão
Profissão: Ator e modelo
Agência: Horipro
Línguas: Japonês e Inglês

Facebook: Yuki Furukawa Oficial
Twitter: Yuki Furukawa Oficial
Instagram: Yuki Furukawa Oficial
Blog: Yuki Furukawa Oficial 



Sobre
Yuki Furukawa é um ator e modelo do Japão. Nascido em Tokyo, ele se mudou para o Canadá, em Toronto, com sua família, quando tinha apenas 7 anos de idade. Morou 11 anos no exterior, sendo que, com 16 anos, mudou-se por conta própria a Nova York (EUA), como um estudante de pesquisa durante dois anos.
Voltou ao Japão quando tinha 19 anos. Ao regressar, teve dificuldades ao se adaptar com a língua e a cultura japonesa, já que no Japão, falar inglês no dia a dia é considerado falta de educação. 
Durante o ensino fundamental, ele pertenceu ao clube de basquete. Cursou a universidade de Keio, com especialidade para Ciências da Engenharia. 
Seu pai é médico e investigador na área de me…

William Shakespeare:Romeu e Julieta-Trecho; A "Cena do Balcão", Ato II, Cena II

Ato II- Cena II

O mesmo.
Jardim de Capuleto
Entra Romeu

Romeu:Só ri das cicatrizes quem ferida nunca sofreu no corpo
Julieta aparece na janela
Mais silêncio!Que luz ecoa agora da janela?Será Julieta, o sol daquele oriente?Surge formoso sol,e mata a Lua cheia de inveja,que se mostra pálida, e doente de tristeza,por ter visto que,como serva,és mais formosa que ela.Deixa,pois, de serví-la.
Ela é invejosa.
Somente os tolos usam sua túnica de vestal, verde e doente;joga-a fora.És minha dama.Oh,sim!É meu amor!Se ela soubesse disso!Ela fala;contudo não diz nada.Que importa?Com o olhar está falando.Vou responder-lhe.
Não,sou muito ousado,não se dirige a mim.As duas estrelas do céu, as mais formosas,tendo tido qualquer ocupação,aos olhos dela pediram que brilhassem nas esferas até que elas voltassem.
Que se dera se ficassem lá no alto dos olhos dela,e em sua cabeça dois luzeiros?Suas faces nitentes(resplandecentes,brilhantes)deixariam corridas às estrelas, como o dia faz com a luz das candeias, e seus o…

A Viagem de Chihiro - As Metáforas por trás da História

A Viagem de Chihiro é uma das obras primas mais famosas de Hayao Miyazaki, e que mais ganhou premiações pela história bem elaborada.
Chihiro é uma menina de dez anos, que, por casos da vida, entra em um túnel com os pais (que por sinal, estavam curiosos para saber onde a passagem ia dar) e acaba parando em um mundo paralelo, cheio de mistérios e criaturas mágicas.

Sen to Chihiro no Kamikakushi (千と千尋の神隠し, nome original do filme) é, na verdade um jogo de palavras. Sen é uma palavra que tanto pode fazer referência ao nome que a protagonista, Chihiro, adquire durante o filme, ou "mil", "muitos" ou ainda "múltiplos". Além disso, a junção das duas primeiras palavras forma "Sento", que significa "Casa de Banho", onde a maior parte da história se passa.
O filme é composto de diversas metáforas e simbolismos tais como:

A metáfora dos porcos, quando os pais de Chihiro vão ao restaurante com a menina e são tranformados em porcos - Isso representa a…