Pular para o conteúdo principal

Rebeca Arimi Suzuki

Rebeca Arimi Suzuki

[Letra/Tradução] Lasciala Andare - Irene Grandi

È incontrollabile, imprevedibile 
É incontrolável, imprevisível
ma così labile, leggero come nuvole
Mas é assim fraco e ligeiro como a nuvem

In mezzo alle pagine 
Em meio àquelas páginas
di questo mio libro ci sei tu 
Daquele meu livro, está você
davvero difficile 
Verdadeiramente difícil
lasciare i ricordi andare giù 
Deixar a recordação desaparecer
quasi sicuramente 
Quase seguramente
tu mi dirai di no 
 me dirá que não 
ti chiedo solo un istante, ancora un po'
Te peço apenas um instante, ainda um pouco mais
Lasciala andare come va 
Deixe-a partir como ela vai
come deve andare 
Como deve partir 
è una cometa che sa già
 
É um cometa que já sabe
dove illuminare
Onde iluminar 

Sarà l'abitudine 
Serão os hábitos
sarà che ogni giorno eri con m
Será que cada dia seria comigo
indimenticabile 
Inesquecível
ancora mi vieni in mente 
Ainda me vem à mente
così incessantemente 
Assim incessantemente
come una goccia che 
Como uma gota que
cade leggera ma scava dentro me
Cai rápido, mas que desenterra do meu interior
Lasciala andare come va 
Deixe-a partir como ela vai
come deve andare 
Como deve partir
è una cometa che sa già 
É um cometa que já sabe
dove illuminare

Onde iluminar 

È incontrollabile, imprevedibile 
É incontrolável, imprevisível
troppo indelebile nelle mie molecole 
Muito forte nas minhas moléculas
e così stabile, irriducibile 
É assim, estável e irredutível
ma così labile, leggero come nuvole
Mas é assim, fraco e ligeiro como a nuvem 

È incontrollabile, imprevedibile 
É incontrolável, imprevisível
troppo indelebile nelle mie molecole 
Muito forte nas minhas moléculas
e così stabile, irriducibile 
É assim, estável e irredutível
ma così labile, leggero come nuvole
Mas é assim, fraco e ligeiro como a nuvem
Lasciala andare come va 
Deixe-a partir como ela vai
come deve andare 
Como deve partir
è una cometa che sa già 
É um cometa que já sabe
dove illuminare
Onde iluminar 

Lasciala andare...
Deixe-a partir...

(così stabile... irriducibile..ma così lebile leggero come nuvole...)
(assim estável...Irredutível...Mas é assim, fraco e ligeiro como a nuvem...)

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Yuki Furukawa (古川雄輝)

Perfil
Nome: Yuki Furukawa (古川雄輝)
Data de nascimento: 18/12/1987 (27 anos) 
Altura: 180 cm 
Peso: 60 kg
Terra natal: Tokyo, Japão
Profissão: Ator e modelo
Agência: Horipro
Línguas: Japonês e Inglês

Facebook: Yuki Furukawa Oficial
Twitter: Yuki Furukawa Oficial
Instagram: Yuki Furukawa Oficial
Blog: Yuki Furukawa Oficial 



Sobre
Yuki Furukawa é um ator e modelo do Japão. Nascido em Tokyo, ele se mudou para o Canadá, em Toronto, com sua família, quando tinha apenas 7 anos de idade. Morou 11 anos no exterior, sendo que, com 16 anos, mudou-se por conta própria a Nova York (EUA), como um estudante de pesquisa durante dois anos.
Voltou ao Japão quando tinha 19 anos. Ao regressar, teve dificuldades ao se adaptar com a língua e a cultura japonesa, já que no Japão, falar inglês no dia a dia é considerado falta de educação. 
Durante o ensino fundamental, ele pertenceu ao clube de basquete. Cursou a universidade de Keio, com especialidade para Ciências da Engenharia. 
Seu pai é médico e investigador na área de me…

William Shakespeare:Romeu e Julieta-Trecho; A "Cena do Balcão", Ato II, Cena II

Ato II- Cena II

O mesmo.
Jardim de Capuleto
Entra Romeu

Romeu:Só ri das cicatrizes quem ferida nunca sofreu no corpo
Julieta aparece na janela
Mais silêncio!Que luz ecoa agora da janela?Será Julieta, o sol daquele oriente?Surge formoso sol,e mata a Lua cheia de inveja,que se mostra pálida, e doente de tristeza,por ter visto que,como serva,és mais formosa que ela.Deixa,pois, de serví-la.
Ela é invejosa.
Somente os tolos usam sua túnica de vestal, verde e doente;joga-a fora.És minha dama.Oh,sim!É meu amor!Se ela soubesse disso!Ela fala;contudo não diz nada.Que importa?Com o olhar está falando.Vou responder-lhe.
Não,sou muito ousado,não se dirige a mim.As duas estrelas do céu, as mais formosas,tendo tido qualquer ocupação,aos olhos dela pediram que brilhassem nas esferas até que elas voltassem.
Que se dera se ficassem lá no alto dos olhos dela,e em sua cabeça dois luzeiros?Suas faces nitentes(resplandecentes,brilhantes)deixariam corridas às estrelas, como o dia faz com a luz das candeias, e seus o…

A Viagem de Chihiro - As Metáforas por trás da História

A Viagem de Chihiro é uma das obras primas mais famosas de Hayao Miyazaki, e que mais ganhou premiações pela história bem elaborada.
Chihiro é uma menina de dez anos, que, por casos da vida, entra em um túnel com os pais (que por sinal, estavam curiosos para saber onde a passagem ia dar) e acaba parando em um mundo paralelo, cheio de mistérios e criaturas mágicas.

Sen to Chihiro no Kamikakushi (千と千尋の神隠し, nome original do filme) é, na verdade um jogo de palavras. Sen é uma palavra que tanto pode fazer referência ao nome que a protagonista, Chihiro, adquire durante o filme, ou "mil", "muitos" ou ainda "múltiplos". Além disso, a junção das duas primeiras palavras forma "Sento", que significa "Casa de Banho", onde a maior parte da história se passa.
O filme é composto de diversas metáforas e simbolismos tais como:

A metáfora dos porcos, quando os pais de Chihiro vão ao restaurante com a menina e são tranformados em porcos - Isso representa a…