[Letra/Tradução] La Solitudine - Laura Pausini

Título: La Solitudine (A Solidão)
Artista: Laura Pausini 
Álbum: Laura Pausini 
Ano: 1993
Número da faixa: 6
Tradução: Rebeca Arimi Suzuki/Vagalume 
Marco se n'è andato e non ritorna più
Marco foi embora e não volta mais
E il treno delle 7:30 senza lui
E o trem das 7:30 está sem ele
È un cuore di metallo senza l'anima
É um coração de metal sem a alma
Nel freddo del mattino grigio di città
Na manhã fria e nublada da cidade

A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me
Na escola, o banco é vazio, Marco está em mim
È dolce il suo respiro fra I pensiere miei
Sua respiração é doce entre os meus pensamentos
Distanze enormi sembrano dividerci
A enorme distância parece nos dividir
Ma il cuore batte forte dentro me
Mas o coração bate forte dentro de mim

Chissà se tu mi penserai
Talvez, se você pensa em mim
Se con I tuoi non parli mai
Se não falo mais contigo
Se ti nascondi come me
Se tu te escondes como eu
Sfuggi gli sguardi e te ne stai
E escapas o olhar e não estás
Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
Escondido na cama e não vás a comer
Stringi forte a te il cuscino
E apertas fortes a almofada para ti
Piangi e non lo sai quanto altro male ti farà la solitudine
Choras e não sabes quanto mal te fará a solidão

Marco nel mio diario ho una fotografia
Marco no meu diário eu tenho uma foto
Hai gli occhi di bambino un poco timido
Tens os olhos de um menino um pouco tímido
La stringo forte al cuore e sento che ci sei
Aperto-a forte ao meu coração e sinto que estás
Fra I compiti d'inglese e matematica
Entre as tarefas de inglês e matemática

Tuo padre e I suoi consigli che monotonia!
Teu pai e seus conselhos, que monotonia!
Lui con il suo lavoro ti ha portato via
Ele com seu trabalho, te levou embora
Di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai
Com certeza, ele nunca falou contigo
Ha detto: "un giorno tu mi capirai!"
E disse: "Um dia tu me entenderás!"

Chissà se tu mi penserai
Talvez, se tu pensas em mim
Se con gli amici parlerai
Se falas com os amigos
Per non soffrire più per me
Para não sofreres mais por mim
Ma non è facile lo sai
Mas não é fácil, tu sabes 

A scuola non ne posso più
Não aguento mais a escola
E I pomeriggi senza te
E à tarde, sem ti
Studiare è inutile tutte le idee si affollano su te
Estudar é inútil, todas as ideias remetem a ti
Non è possibile dividere la vita di noi due
Não é possível dividir a vida de nós dois
Ti prego aspettami amore mio...
Peço-te, espere-me, meu amor
Ma illuderti non so!
Mas não sei iludir-te!

La solitudine fra noi
A solidão entre nós
Questo silenzio dentro me
Este silêncio dentro de mim
È l'inquietudine di vivere la vita senza te
A inquietude de viver a vida sem ti
Ti prego aspettami perché
Peço-te, espere-me, porque
Non posso stare senza te
Não posso estar sem ti
Non è possibile dividere la storia di noi due
Não é possível dividir a história de nós dois 

La solitudine fra noi
A solidão entre nós
Questo silenzio dentro me
Este silêncio dentro de mim
È l'inquietudine di vivere la vita senza te
A inquietude de viver a vida sem ti
Ti prego aspettami perché
Peço-te, espere-me, meu amor
Non posso stare senza te
Não posso estar sem ti
Non è possibile dividere la storia di noi due 
Não é possível dividir a história de nós dois 

La solitudine...
A solidão...

Comentários

  1. Traduzido para o Português de Portugal ,mas perfeito , as traduções para o português aqui do Brasil os tradutores parecem no terem aprendido que não se misturam os tratamentos de 2a pessoa com terceira , e os tradutores aqui no Brasil eu evito ,fazem esta mistura , enfiando este tal de você , quando a letra esta na 2a pessoa e não tomam Vergonha !!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigada pelo elogio, é difícil achar pessoas que realmente se importam com a escrita. Quanto a usar "você" geralmente é mais usado até para traduções por ser mais utilizado pelas pessoas no dia a dia e na língua falada. Às vezes até mesmo eu traduzo com o "você" pela força do hábito e por ser mais acessível aos que leem. Entretanto, por ser uma música mais nostálgica e marcante, decidi utilizar uma linguagem mais formal para traduzir, mas não fazia ideia que iria ficar igual ao Português de Portugal. De qualquer forma, obrigada pela visita e pela atenção

      Excluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

William Shakespeare:Romeu e Julieta-Trecho; A "Cena do Balcão", Ato II, Cena II

Yuki Furukawa (古川雄輝)

A Viagem de Chihiro - As Metáforas por trás da História