Pular para o conteúdo principal

Rebeca Arimi Suzuki

Rebeca Arimi Suzuki

[Letra e Tradução] Amores extraños - Laura Pausini

Título: Amores extraños (Amores estranhos).
Cantora: Laura Pausini 
Descrição: Versão em espanhol da música "Strani Amori"
Tradução: Rebeca Arimi Suzuki 
Ya sabía que no llegaría
Já sabia que não chegaria
Ya sabía que era una mentira
Já sabia que era uma mentira 
Cuanto tiempo que por él perdí
Quanto tempo perdido por causa dele 
Que promesa rota sin cumplir
Que promessa quebrada, sem cumprir 
Son amores problemáticos
São amores problemáticos 
Como tú, como yo
Como você, como eu 

Es la espera en un teléfono
É a espera de um telefonema 
La aventura de lo ilógico
A aventura do ilógico 
La locura de lo mágico
A loucuro do mágico 
Un veneno sin antídoto
Um veneno sem antídoto 
La amargura de lo efímero
A amargura do efêmero 
Porque él se marchó
Porque ele foi embora 

Amores, tan extraños que te hacen cínica
Amores tão estranhos que te fazem ficar cínica 
Te hacen sonreir entre lágrimas
Te fazem sorrir entre as lágrimas
Cúantas páginas hipotéticas
Quantas páginas hipotéticas 
Para no escribir las auténticas
Para não escrever as autênticas 

Son amores que sólo a nuestra edad
São amores que só na nossa idade 
Se confunden en nuestros espíritos
Se confundem dentro de nossos espíritos 
Te interrogan y nunca te dejan ver
Te interrogam e nunca te deixam ver 
Si serán amor o placer
Se serão amor ou prazer 

Y cúantas noches lloraré por él
E quantas noites chorei por causa dele 
Cúantas veces volveré a leer
Quantas vezes voltarei a ler 
Aquellas cartas que yo recibía
Aquelas cartas que eu recebia 
Cuando mis penas eran alegrías
Quando as minhas penas eram alegrias 
Son amores esporádicos
São amores esporádicos 
Pero en ti quedarán
Mas que permanecerão contigo 

Amores, tan extraños que vienen y se van
Amores tão estranhos que vem e vão 
Que en tu corazón sobrevivirán
Que sobreviverão em seu coração 
Son historias que siempre contarás
São histórias que você sempre contará 
Sin saber si son de verdad
Sem saber se são de verdade 

Son amores frágiles
São amores frágeis 
Prisioneros, cómplices
Prisioneiros e cúmplices 
Son amores problemáticos
São amores problemáticos 
Como tú, como yo
Como você, como eu 

Son amores, frágiles
São amores frágeis 
Prisioneros, cómplices
Prisioneiros e cúmplices 
Tan extraños que viven negándose
Tão estranhos que vivem se negando 
Escondiéndose de los dos
E se escondendo de nós 

Ya sabia que no llegaría
Já sabia que não chegaria
Esta vez me lo prometeré
Desta vez eu prometo a mim mesma 
Tengo ganas de un amor sincero
Tenho vontade de ter um amor sincero 
Ya sin él...
Já sem ele...

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Yuki Furukawa (古川雄輝)

Perfil
Nome: Yuki Furukawa (古川雄輝)
Data de nascimento: 18/12/1987 (27 anos) 
Altura: 180 cm 
Peso: 60 kg
Terra natal: Tokyo, Japão
Profissão: Ator e modelo
Agência: Horipro
Línguas: Japonês e Inglês

Facebook: Yuki Furukawa Oficial
Twitter: Yuki Furukawa Oficial
Instagram: Yuki Furukawa Oficial
Blog: Yuki Furukawa Oficial 



Sobre
Yuki Furukawa é um ator e modelo do Japão. Nascido em Tokyo, ele se mudou para o Canadá, em Toronto, com sua família, quando tinha apenas 7 anos de idade. Morou 11 anos no exterior, sendo que, com 16 anos, mudou-se por conta própria a Nova York (EUA), como um estudante de pesquisa durante dois anos.
Voltou ao Japão quando tinha 19 anos. Ao regressar, teve dificuldades ao se adaptar com a língua e a cultura japonesa, já que no Japão, falar inglês no dia a dia é considerado falta de educação. 
Durante o ensino fundamental, ele pertenceu ao clube de basquete. Cursou a universidade de Keio, com especialidade para Ciências da Engenharia. 
Seu pai é médico e investigador na área de me…

William Shakespeare:Romeu e Julieta-Trecho; A "Cena do Balcão", Ato II, Cena II

Ato II- Cena II

O mesmo.
Jardim de Capuleto
Entra Romeu

Romeu:Só ri das cicatrizes quem ferida nunca sofreu no corpo
Julieta aparece na janela
Mais silêncio!Que luz ecoa agora da janela?Será Julieta, o sol daquele oriente?Surge formoso sol,e mata a Lua cheia de inveja,que se mostra pálida, e doente de tristeza,por ter visto que,como serva,és mais formosa que ela.Deixa,pois, de serví-la.
Ela é invejosa.
Somente os tolos usam sua túnica de vestal, verde e doente;joga-a fora.És minha dama.Oh,sim!É meu amor!Se ela soubesse disso!Ela fala;contudo não diz nada.Que importa?Com o olhar está falando.Vou responder-lhe.
Não,sou muito ousado,não se dirige a mim.As duas estrelas do céu, as mais formosas,tendo tido qualquer ocupação,aos olhos dela pediram que brilhassem nas esferas até que elas voltassem.
Que se dera se ficassem lá no alto dos olhos dela,e em sua cabeça dois luzeiros?Suas faces nitentes(resplandecentes,brilhantes)deixariam corridas às estrelas, como o dia faz com a luz das candeias, e seus o…

A Viagem de Chihiro - As Metáforas por trás da História

A Viagem de Chihiro é uma das obras primas mais famosas de Hayao Miyazaki, e que mais ganhou premiações pela história bem elaborada.
Chihiro é uma menina de dez anos, que, por casos da vida, entra em um túnel com os pais (que por sinal, estavam curiosos para saber onde a passagem ia dar) e acaba parando em um mundo paralelo, cheio de mistérios e criaturas mágicas.

Sen to Chihiro no Kamikakushi (千と千尋の神隠し, nome original do filme) é, na verdade um jogo de palavras. Sen é uma palavra que tanto pode fazer referência ao nome que a protagonista, Chihiro, adquire durante o filme, ou "mil", "muitos" ou ainda "múltiplos". Além disso, a junção das duas primeiras palavras forma "Sento", que significa "Casa de Banho", onde a maior parte da história se passa.
O filme é composto de diversas metáforas e simbolismos tais como:

A metáfora dos porcos, quando os pais de Chihiro vão ao restaurante com a menina e são tranformados em porcos - Isso representa a…