Pular para o conteúdo principal

Rebeca Arimi Suzuki

Rebeca Arimi Suzuki

[Letra/Tradução] Strani Amori - Laura Pausini

Título: Strani Amori (Amores estranhos) 
Cantora: Laura Pausini 
Tradução: Vagalume 
Tradução adaptada por: Rebeca Arimi Suzuki 
Mi dispiace devo andare via
Me desculpe, preciso ir embora
Ma sapevo che era una bugia
Mas eu sabia que era uma mentira
Quanto tempo perso dietro a lui
Quanto tempo perdido atrás dele
Che promette e poi non cambia mai
Que promete e nunca muda
Strani amori mettono nei guai
São amores estranhos que se põe em confusões
Ma, in realtà, siamo noi
Mas, na realidade, somos nós
E lo aspetti ad un telefono
E você o espera em um telefonema
Litigando che sai libero
Torcendo para que esteja desocupado
con il cuore nel lo stomaco
Com o coração no estômago
Un gomitolo nell'angolo
Um nó na garganta
Lì da sola, dentro un brivido
Ali sozinho, porque ele não está
Ma perché lui non c'è
Mas porque ele não está
E sono strani amori che
E são amores estranhos que
Fanno crescere e sorridere
Te fazem crescer e sorrir
Fra le lacrime
Entre as lágrimas 

Quante pagine lì da scrivere
Quantas páginas deixadas por escrever
Sogni e lividi da dividere
Sonhos e mágoas por dividir
Sono amori che spesso a questa età
São amores que frequentemente acontecem nesta idade
Si confondono dentro a quest'anima
Se confundem dentro desta alma
Che si interroga senza decidere 
Que se interroga sem se decidir
Se è un amore che va per noi

E quante notte perse a piangere
E quantas noites presas a chorar
Rileggendo quelle lettere
Relendo aquelas cartas
Che non riesci più a buttare via
Que você não consegue mais arrancar
Dal labirinto della nostalgia
Do labirinto da saudade 

Grandi amori che finiscono
Grandes amores que se acabam
Ma perché restano nel cuore
Mas que ficam no coração
Strani amori che vanno e vengono
São amores que vão e vêm
Nei pensieri che lì nascondono
Nos pensamentos que ali se escondem
Storie vere che ci appartengono
Histórias verdadeiras que nos pertencem
Ma si lasciano come noi
Mas que se vão, assim como nós 

Strani amori fragili
Amores estranhos e frágeis
Prigionieri, liberi
Prisioneiros e libertos
Strani amori mettono nei guai
Amores estranhos que se põe em confusão
Ma, in realtà, siamo noi
Mas, na realidade, somos nós
Strani amori fragili
Amores estranhos e frágeis
Prigionieri, liberi
Prisioneiros e libertos
Strani amori che non sanno vivere
Amores estranhos que não sabem viver
E si perdono dentro noi
E se perdem dentro de nós
Mi dispiace devo andare via
Me desculpe preciso ir embora
Questa volta l'ho promesso a me
Desta vez eu prometo a mim mesma
Perché ho voglia ad un amore vero
Porque tenho vontade de um amor verdade
Senza te
Sem você 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Yuki Furukawa (古川雄輝)

Perfil
Nome: Yuki Furukawa (古川雄輝)
Data de nascimento: 18/12/1987 (27 anos) 
Altura: 180 cm 
Peso: 60 kg
Terra natal: Tokyo, Japão
Profissão: Ator e modelo
Agência: Horipro
Línguas: Japonês e Inglês

Facebook: Yuki Furukawa Oficial
Twitter: Yuki Furukawa Oficial
Instagram: Yuki Furukawa Oficial
Blog: Yuki Furukawa Oficial 



Sobre
Yuki Furukawa é um ator e modelo do Japão. Nascido em Tokyo, ele se mudou para o Canadá, em Toronto, com sua família, quando tinha apenas 7 anos de idade. Morou 11 anos no exterior, sendo que, com 16 anos, mudou-se por conta própria a Nova York (EUA), como um estudante de pesquisa durante dois anos.
Voltou ao Japão quando tinha 19 anos. Ao regressar, teve dificuldades ao se adaptar com a língua e a cultura japonesa, já que no Japão, falar inglês no dia a dia é considerado falta de educação. 
Durante o ensino fundamental, ele pertenceu ao clube de basquete. Cursou a universidade de Keio, com especialidade para Ciências da Engenharia. 
Seu pai é médico e investigador na área de me…

William Shakespeare:Romeu e Julieta-Trecho; A "Cena do Balcão", Ato II, Cena II

Ato II- Cena II

O mesmo.
Jardim de Capuleto
Entra Romeu

Romeu:Só ri das cicatrizes quem ferida nunca sofreu no corpo
Julieta aparece na janela
Mais silêncio!Que luz ecoa agora da janela?Será Julieta, o sol daquele oriente?Surge formoso sol,e mata a Lua cheia de inveja,que se mostra pálida, e doente de tristeza,por ter visto que,como serva,és mais formosa que ela.Deixa,pois, de serví-la.
Ela é invejosa.
Somente os tolos usam sua túnica de vestal, verde e doente;joga-a fora.És minha dama.Oh,sim!É meu amor!Se ela soubesse disso!Ela fala;contudo não diz nada.Que importa?Com o olhar está falando.Vou responder-lhe.
Não,sou muito ousado,não se dirige a mim.As duas estrelas do céu, as mais formosas,tendo tido qualquer ocupação,aos olhos dela pediram que brilhassem nas esferas até que elas voltassem.
Que se dera se ficassem lá no alto dos olhos dela,e em sua cabeça dois luzeiros?Suas faces nitentes(resplandecentes,brilhantes)deixariam corridas às estrelas, como o dia faz com a luz das candeias, e seus o…

A Viagem de Chihiro - As Metáforas por trás da História

A Viagem de Chihiro é uma das obras primas mais famosas de Hayao Miyazaki, e que mais ganhou premiações pela história bem elaborada.
Chihiro é uma menina de dez anos, que, por casos da vida, entra em um túnel com os pais (que por sinal, estavam curiosos para saber onde a passagem ia dar) e acaba parando em um mundo paralelo, cheio de mistérios e criaturas mágicas.

Sen to Chihiro no Kamikakushi (千と千尋の神隠し, nome original do filme) é, na verdade um jogo de palavras. Sen é uma palavra que tanto pode fazer referência ao nome que a protagonista, Chihiro, adquire durante o filme, ou "mil", "muitos" ou ainda "múltiplos". Além disso, a junção das duas primeiras palavras forma "Sento", que significa "Casa de Banho", onde a maior parte da história se passa.
O filme é composto de diversas metáforas e simbolismos tais como:

A metáfora dos porcos, quando os pais de Chihiro vão ao restaurante com a menina e são tranformados em porcos - Isso representa a…