Pular para o conteúdo principal

Rebeca Arimi Suzuki

Rebeca Arimi Suzuki

[Letra/Tradução] Inovidable - Laura Pausini

Música: Inovidable (Inesquecível)
Descrição: Versão espanhola da música "Incancellabile"
Cantora: Laura Pausini 
Álbum: Las cosas que vives (1996) - 12 faixas 
Tradução por: Rebeca Arimi Suzuki 
A veces me pregunto si
Às vezes me pergunto se
yo viviría igual sin ti,

Eu viveria da mesma forma sem você
no sé si yo sabré olvidarte.
Não sei se saberei esquecer-te
Y en un instante puedo ver,

E em um instante posso ver
que tú eres cuanto yo soñé

Que você é aquilo que sonhei
inolvidable para mi.
Inesquecível para mim


Me pareció otra historia que
Me pareceu outra história que
el tiempo se llevó con él,

O tempo levou com ele
tú no me dejes más, nunca me dejes.

Não me deixe mais, nunca me deixe

Y mientras más te añoro 

E quanto mais eu sinto a sua falta
más profundo dentro de mí estás,
Você está mais profundamente dentro de mim
tú no me dejes más

Não me deixe mais
entérate que ya jamás te olvidaré
E entenda que jamais te esquecerei


Oigo tu voz y tu alegría,
Ouço a sua voz e a sua alegria
siguen en mí

Seguem em mim
son todavía como un tatuaje de mi piel.
E de qualquer forma são como uma tatuagem na minha pele
Te veo y sé que tú no estás,

Te olho e sei que não está
te busco y sé que no vendrás,

Te procuro e sei que não virá
sobre mis labios siento tu forma de besar
E em meus lábios sinto a forma como você beija


Eres intensamente mío
Você é intensamente meu
lo más que tengo y que he tenido,

O que eu mais tenho e que já tive comigo
tú no me dejes más, nunca me dejes.
Não me deixe mais, nunca me deixe
Y mientras más te miro más

E quanto mais eu olho para você
de ti me puedo enamorar,

Eu me apaixono por você
tú no me dejes más, nunca me dejes,

Não me deixe mais, nunca me deixe
no lo hagas más porque
Não mais isso porque


Si miro al cielo yo siento que serás
Se eu observo o céu, eu sinto que será
inolvidable para mí.
Inesquecível para mim

Tú no me dejes más, nunca me dejes.
Não me deixe mais, nunca me deixe
Inolvidable nada más y nada menos tú serás,

Você será nada mais e nada menos que inesquecível
Tú no me dejes más
Não me deixe mais
nunca me dejes.
Nunca me deixe


Y se hace grande y crece en mí
E se aumenta e cresce cada vez mais em mim
este deseo que sentí

Este desejo que senti
tú no me dejes más, nunca me dejes.

Não me deixe mais, nunca me deixe

Y mientras más te añoro
E quanto mais eu sinto sua falta 
más profundo dentro de mí estás,
Você está mais profundamente dentro de mim
tú no me dejes más, nunca me dejes.
Não me deixe mais, nunca me deixe
Que sola ya sin ti, 

Já que estou sozinha e sem você 
Ahora y siempre te veré en mi mirada
Agora e sempre eu te verei no meu olhar
Inolvidable.

Inesquecível 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Yuki Furukawa (古川雄輝)

Perfil
Nome: Yuki Furukawa (古川雄輝)
Data de nascimento: 18/12/1987 (27 anos) 
Altura: 180 cm 
Peso: 60 kg
Terra natal: Tokyo, Japão
Profissão: Ator e modelo
Agência: Horipro
Línguas: Japonês e Inglês

Facebook: Yuki Furukawa Oficial
Twitter: Yuki Furukawa Oficial
Instagram: Yuki Furukawa Oficial
Blog: Yuki Furukawa Oficial 



Sobre
Yuki Furukawa é um ator e modelo do Japão. Nascido em Tokyo, ele se mudou para o Canadá, em Toronto, com sua família, quando tinha apenas 7 anos de idade. Morou 11 anos no exterior, sendo que, com 16 anos, mudou-se por conta própria a Nova York (EUA), como um estudante de pesquisa durante dois anos.
Voltou ao Japão quando tinha 19 anos. Ao regressar, teve dificuldades ao se adaptar com a língua e a cultura japonesa, já que no Japão, falar inglês no dia a dia é considerado falta de educação. 
Durante o ensino fundamental, ele pertenceu ao clube de basquete. Cursou a universidade de Keio, com especialidade para Ciências da Engenharia. 
Seu pai é médico e investigador na área de me…

William Shakespeare:Romeu e Julieta-Trecho; A "Cena do Balcão", Ato II, Cena II

Ato II- Cena II

O mesmo.
Jardim de Capuleto
Entra Romeu

Romeu:Só ri das cicatrizes quem ferida nunca sofreu no corpo
Julieta aparece na janela
Mais silêncio!Que luz ecoa agora da janela?Será Julieta, o sol daquele oriente?Surge formoso sol,e mata a Lua cheia de inveja,que se mostra pálida, e doente de tristeza,por ter visto que,como serva,és mais formosa que ela.Deixa,pois, de serví-la.
Ela é invejosa.
Somente os tolos usam sua túnica de vestal, verde e doente;joga-a fora.És minha dama.Oh,sim!É meu amor!Se ela soubesse disso!Ela fala;contudo não diz nada.Que importa?Com o olhar está falando.Vou responder-lhe.
Não,sou muito ousado,não se dirige a mim.As duas estrelas do céu, as mais formosas,tendo tido qualquer ocupação,aos olhos dela pediram que brilhassem nas esferas até que elas voltassem.
Que se dera se ficassem lá no alto dos olhos dela,e em sua cabeça dois luzeiros?Suas faces nitentes(resplandecentes,brilhantes)deixariam corridas às estrelas, como o dia faz com a luz das candeias, e seus o…

A Viagem de Chihiro - As Metáforas por trás da História

A Viagem de Chihiro é uma das obras primas mais famosas de Hayao Miyazaki, e que mais ganhou premiações pela história bem elaborada.
Chihiro é uma menina de dez anos, que, por casos da vida, entra em um túnel com os pais (que por sinal, estavam curiosos para saber onde a passagem ia dar) e acaba parando em um mundo paralelo, cheio de mistérios e criaturas mágicas.

Sen to Chihiro no Kamikakushi (千と千尋の神隠し, nome original do filme) é, na verdade um jogo de palavras. Sen é uma palavra que tanto pode fazer referência ao nome que a protagonista, Chihiro, adquire durante o filme, ou "mil", "muitos" ou ainda "múltiplos". Além disso, a junção das duas primeiras palavras forma "Sento", que significa "Casa de Banho", onde a maior parte da história se passa.
O filme é composto de diversas metáforas e simbolismos tais como:

A metáfora dos porcos, quando os pais de Chihiro vão ao restaurante com a menina e são tranformados em porcos - Isso representa a…