Pular para o conteúdo principal

Rebeca Arimi Suzuki

Rebeca Arimi Suzuki

[Letra/Tradução] Incancellabile - Laura Pausini

Música: Incancellabile (Inesquecível)
Cantora: Laura Pausini 
Versão em português: Inesquecível
Versão em espanhol: Inovidable 
Tradução por: Letras/Vagalume.
Tradução adaptada por: Rebeca Arimi Suzuki

A volte mi domando se
Às vezes desejo saber se
Vivrei lo stesso senza te

Se eu viveria do mesmo jeito sem você
Se ti saprei dimenticare

Se eu saberia te esquecer
Ma passa un attimo e tu sei

Mas passa um um momento e você é
Sei tutto quello che vorrei

Você é tudo aquilo que eu gostaria
Incancellabile oramai

Enfim, inesquecível

Sembrava un'altra storia che
Parecia outra história que
Il tempo porta via con sé

O tempo levou embora junto com ele
Tu non lasciarmi mai

Nunca me deixe
Tu non lasciarmi...

Não me deixe


E più mi manchi e più tu stai
E quanto mais eu sinto sua falta
Al centro dei pensieri miei

Você está no centro de meus pensamentos
Tu non lasciarmi mai

Nunca me deixe
Perché oramai sarai

Porque então você será
Incancellabile
Inesquecível


Con la tua voce l'allegria
Com sua voz a alegria
Che dentro me non va più via

Que não vai embora do meu interior
Come un tatuaggio sulla pelle

Como uma tatuagem na pele


Ti vedo dentro gli occhi suoi
Eu te vejo nos seus olhos
Ti cerco quando non ci sei

Te procuro quando não está
Sulle mie labbra sento la voglia che ho di te
E em meus lábios sinto o desejo que tenho de te ter


Così profondamente mio
E profundamente meu
Non ho mai avuto niente io

Eu, que nunca tive nada
Tu non lasciarmi mai

Nunca me deixe
Tu non lasciarmi...

Não me deixe

E più ti guardo e più lo sai
Quanto mais te olho, mais você sabe 
Di te io m'innamorerei
Que eu me apaixonei por você
Tu non lasciarmi mai

Nunca me deixe
Tu non lasciarmi

Não me deixe
Non farlo mai perché

Nunca faça isso porque

Se guardo il cielo

Se observo o céu
Io sento che sarai

Sinto que você será
Incancellabile oramai
Inesquecível agora


Tu non lasciarmi mai
Nunca me deixe
Tu non lasciarmi...

Não me deixe
Incancellabile tu sei
Você é inesquecível
I miei respiri e I giorni miei

Em minha respiração e em meus dias


Tu non lasciarmi...
Não me deixe

E si fa grande
E se aumenta
Dentro me

Dentro de mim
Questo bisogno 

Esta necessidade
Che ho di te

Que eu tenho de te ter

Tu non lasciarmi mai
Nunca me deixe
Tu non lasciarmi...

Não me deixe
E più mi manchi e più tu sei
Quanto mais eu sinto a sua falta, você está
Al centro dei pensieri miei

No centro dos meus pensamentos


Tu non lasciarmi mai
Nunca me deixe
Da sola senza te
Sozinha sem você

Ora e per sempre resterai
Agora e para sempre você ficará
Dentro I miei occhi...

Dentro do meu olhar
Incancellabile!

Inesquecível! 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Yuki Furukawa (古川雄輝)

Perfil
Nome: Yuki Furukawa (古川雄輝)
Data de nascimento: 18/12/1987 (27 anos) 
Altura: 180 cm 
Peso: 60 kg
Terra natal: Tokyo, Japão
Profissão: Ator e modelo
Agência: Horipro
Línguas: Japonês e Inglês

Facebook: Yuki Furukawa Oficial
Twitter: Yuki Furukawa Oficial
Instagram: Yuki Furukawa Oficial
Blog: Yuki Furukawa Oficial 



Sobre
Yuki Furukawa é um ator e modelo do Japão. Nascido em Tokyo, ele se mudou para o Canadá, em Toronto, com sua família, quando tinha apenas 7 anos de idade. Morou 11 anos no exterior, sendo que, com 16 anos, mudou-se por conta própria a Nova York (EUA), como um estudante de pesquisa durante dois anos.
Voltou ao Japão quando tinha 19 anos. Ao regressar, teve dificuldades ao se adaptar com a língua e a cultura japonesa, já que no Japão, falar inglês no dia a dia é considerado falta de educação. 
Durante o ensino fundamental, ele pertenceu ao clube de basquete. Cursou a universidade de Keio, com especialidade para Ciências da Engenharia. 
Seu pai é médico e investigador na área de me…

William Shakespeare:Romeu e Julieta-Trecho; A "Cena do Balcão", Ato II, Cena II

Ato II- Cena II

O mesmo.
Jardim de Capuleto
Entra Romeu

Romeu:Só ri das cicatrizes quem ferida nunca sofreu no corpo
Julieta aparece na janela
Mais silêncio!Que luz ecoa agora da janela?Será Julieta, o sol daquele oriente?Surge formoso sol,e mata a Lua cheia de inveja,que se mostra pálida, e doente de tristeza,por ter visto que,como serva,és mais formosa que ela.Deixa,pois, de serví-la.
Ela é invejosa.
Somente os tolos usam sua túnica de vestal, verde e doente;joga-a fora.És minha dama.Oh,sim!É meu amor!Se ela soubesse disso!Ela fala;contudo não diz nada.Que importa?Com o olhar está falando.Vou responder-lhe.
Não,sou muito ousado,não se dirige a mim.As duas estrelas do céu, as mais formosas,tendo tido qualquer ocupação,aos olhos dela pediram que brilhassem nas esferas até que elas voltassem.
Que se dera se ficassem lá no alto dos olhos dela,e em sua cabeça dois luzeiros?Suas faces nitentes(resplandecentes,brilhantes)deixariam corridas às estrelas, como o dia faz com a luz das candeias, e seus o…

A Viagem de Chihiro - As Metáforas por trás da História

A Viagem de Chihiro é uma das obras primas mais famosas de Hayao Miyazaki, e que mais ganhou premiações pela história bem elaborada.
Chihiro é uma menina de dez anos, que, por casos da vida, entra em um túnel com os pais (que por sinal, estavam curiosos para saber onde a passagem ia dar) e acaba parando em um mundo paralelo, cheio de mistérios e criaturas mágicas.

Sen to Chihiro no Kamikakushi (千と千尋の神隠し, nome original do filme) é, na verdade um jogo de palavras. Sen é uma palavra que tanto pode fazer referência ao nome que a protagonista, Chihiro, adquire durante o filme, ou "mil", "muitos" ou ainda "múltiplos". Além disso, a junção das duas primeiras palavras forma "Sento", que significa "Casa de Banho", onde a maior parte da história se passa.
O filme é composto de diversas metáforas e simbolismos tais como:

A metáfora dos porcos, quando os pais de Chihiro vão ao restaurante com a menina e são tranformados em porcos - Isso representa a…