Pular para o conteúdo principal

Rebeca Arimi Suzuki

Rebeca Arimi Suzuki

[Letra e tradução] La Soledad - Laura Pausini

Música: La Soledad (A Solidão)
Cantora: Laura Pausini 
Descrição: Versão em espanhola da música "La Solitudine"
Tradução por: Rebeca Arimi Suzuki
Marco se ha marchado para no volver
Marco partiu para não voltar
El tren de la mañana llega ya sin él
E o trem que passa de manhã já chega sem ele
Es sólo un corazón con alma de metal
É só um coração com alma de metal
En esta niebla gris que envuelve la ciudad
Nesta neblina ciza que envolve a cidade

Su banco está vacio, Marco sigue en mí
O seu banco está vazio, Marco segue em mim
Le siento respirar pienso que sigue aquí
Eu sinto ele respirar e penso que ele continua aqui
Ni la distancia enorme puede dividir
Nem a enorme distância pode dividir
Dos corazones y un solo latir
Dois corações e apenas uma batida

Quizas si tú piensas en mí
Talvez, se você pensa em mim
Si a nadie tú quieres hablar
Se você não quer falar sobre nada
Si tú te escondes como yo
E se você se esconde assim como eu
Si huyes de todo y si te vas
Se foge de tudo e vai
Pronto a la cama sin cenar
Cedo para cama sem jantar

Si aprietas fuerte contra ti
Se aperta forte contra você
La almohada y te echas a llorar
A almofada, e se põe a chorar
Si tú no sabes cuanto mal
Se você não sabe quanto mal
Te hará la soledad...
Te fará a solidão

Miro en mi diario tu fotografía
Vejo no meu diário, a sua fotografia
Con ojos de un muchacho un poco tímido
Com olhos de um adolescente um pouco tímido
La aprieto contra el pecho y me parece que
Eu a aperto contra o peito e me parece que 
Estás aquí entre inglés y matemáticas
Está aqui entre inglês e matemática

Tu padre y sus consejos, que monotonía
O seu pai e seus conselhos, que monotonia
Por causa del trabajo y otras tonterías
Por causa do trabalho e de outras besteiras
Te ha llevado lejos sin contar contigo
Te levou para longe sem contar contigo
Y ha dicho: "un día lo comprenderás"
E te disse: "Um dia você o compreenderá

Quizas si tú piensas en mí
Talvez se você pensa em mim
Con los amigos te verás
Você estará com os amigos
Tratando sólo de olvidar
Tratando apenas de esquecê-los
No es nada facil la verdad
A verdade não é nada fácil

En clases ya no puedo más
Não dou mais conta das aulas
Y por las tardes es peor
E pelas tardes é pior
No tengo ganas de estudiar
Não tenho vontade de estudar
Por ti mi pensamiento va
Por você meu pensamento voa

Es imposible dividir así
É impossível dividir assim
La vida de los dos
A vida de nós dois
Por eso espérame, cariño mío
Por isso, me espere, meu amor
Conserva la ilusión
Conserva a ilusão

La soledad entre los dos
A solidão entre nós dois
Este silencio en mi interior
Este silêncio em meu interior
Esta inquietud a ver pasar así
Esta inquietude de ver passar assim
La vida sin tu amor
A vida sem o seu amor

Por eso espérame porque
Por isso, espere-me porque
Esto no puede suceder
Isso não pode acontecer
Es imposible separar así
É impossível separar assim
La historia de los dos
A história de nós dois

La soledad entre los dos
A solidão entre nós dois
Este silencio en mi interior
Este silêncio em meu interior
Esa inquietud a ver pasar así
Essa inquietude de ver passar assim
La vida sin tu amor
A vida sem seu amor

Por eso espérame porque
Por isso, me espere, porque
Esto no puede suceder
Isso não pode acontecer
Es imposible separar así
É impossível separar assim
La historia de los dos
A história de nós dois
La soledad...
A solidão...

Comentários

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. Irei observar atentamente às postagens do blog... "Visão de Rebeca" me chamou bastante atenção..

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigada. Sempre faço o meu melhor.
      Por favor, continue ligado no blog e deixe comentários!

      Excluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Yuki Furukawa (古川雄輝)

Perfil
Nome: Yuki Furukawa (古川雄輝)
Data de nascimento: 18/12/1987 (27 anos) 
Altura: 180 cm 
Peso: 60 kg
Terra natal: Tokyo, Japão
Profissão: Ator e modelo
Agência: Horipro
Línguas: Japonês e Inglês

Facebook: Yuki Furukawa Oficial
Twitter: Yuki Furukawa Oficial
Instagram: Yuki Furukawa Oficial
Blog: Yuki Furukawa Oficial 



Sobre
Yuki Furukawa é um ator e modelo do Japão. Nascido em Tokyo, ele se mudou para o Canadá, em Toronto, com sua família, quando tinha apenas 7 anos de idade. Morou 11 anos no exterior, sendo que, com 16 anos, mudou-se por conta própria a Nova York (EUA), como um estudante de pesquisa durante dois anos.
Voltou ao Japão quando tinha 19 anos. Ao regressar, teve dificuldades ao se adaptar com a língua e a cultura japonesa, já que no Japão, falar inglês no dia a dia é considerado falta de educação. 
Durante o ensino fundamental, ele pertenceu ao clube de basquete. Cursou a universidade de Keio, com especialidade para Ciências da Engenharia. 
Seu pai é médico e investigador na área de me…

William Shakespeare:Romeu e Julieta-Trecho; A "Cena do Balcão", Ato II, Cena II

Ato II- Cena II

O mesmo.
Jardim de Capuleto
Entra Romeu

Romeu:Só ri das cicatrizes quem ferida nunca sofreu no corpo
Julieta aparece na janela
Mais silêncio!Que luz ecoa agora da janela?Será Julieta, o sol daquele oriente?Surge formoso sol,e mata a Lua cheia de inveja,que se mostra pálida, e doente de tristeza,por ter visto que,como serva,és mais formosa que ela.Deixa,pois, de serví-la.
Ela é invejosa.
Somente os tolos usam sua túnica de vestal, verde e doente;joga-a fora.És minha dama.Oh,sim!É meu amor!Se ela soubesse disso!Ela fala;contudo não diz nada.Que importa?Com o olhar está falando.Vou responder-lhe.
Não,sou muito ousado,não se dirige a mim.As duas estrelas do céu, as mais formosas,tendo tido qualquer ocupação,aos olhos dela pediram que brilhassem nas esferas até que elas voltassem.
Que se dera se ficassem lá no alto dos olhos dela,e em sua cabeça dois luzeiros?Suas faces nitentes(resplandecentes,brilhantes)deixariam corridas às estrelas, como o dia faz com a luz das candeias, e seus o…

A Viagem de Chihiro - As Metáforas por trás da História

A Viagem de Chihiro é uma das obras primas mais famosas de Hayao Miyazaki, e que mais ganhou premiações pela história bem elaborada.
Chihiro é uma menina de dez anos, que, por casos da vida, entra em um túnel com os pais (que por sinal, estavam curiosos para saber onde a passagem ia dar) e acaba parando em um mundo paralelo, cheio de mistérios e criaturas mágicas.

Sen to Chihiro no Kamikakushi (千と千尋の神隠し, nome original do filme) é, na verdade um jogo de palavras. Sen é uma palavra que tanto pode fazer referência ao nome que a protagonista, Chihiro, adquire durante o filme, ou "mil", "muitos" ou ainda "múltiplos". Além disso, a junção das duas primeiras palavras forma "Sento", que significa "Casa de Banho", onde a maior parte da história se passa.
O filme é composto de diversas metáforas e simbolismos tais como:

A metáfora dos porcos, quando os pais de Chihiro vão ao restaurante com a menina e são tranformados em porcos - Isso representa a…